Winston nh́n quanh căn pḥng ở trên gác cửa tiệm ông
Charrington. Cạnh cửa sổ, cái giường kếch sù
đă được làm sẵn với khăn phủ rách
và gối ống không áo. Chiếc đồng hồ
cổ xưa với cái mặt chia làm mười hai
giờ kêu tích tắc trên ḥm sưởi. Trong góc, trên
chiếc bàn gấp, cái chặn giấy thủy tinh
được anh mua bữa trước lóe sáng nhẹ dưới
bóng mờ.
Trong
chỗ chắn ḷ sưởi
có một cái bếp dầu bằng thiếc rập,
một cái xoong và hai cái tách do ông Charrington cấp. Winston
châm mỏ đốt, đặt xoong nước lên đun.
Anh có mang theo một bao thư đầy cà phê Chiến
Thắng và vài thẻ đường tinh. Kim đồng
hồ chỉ mười giờ rưỡi : thực
ra là mười chín giờ hai mươi. Nàng sẽ đền
vào lúc mười chín giờ rưỡi.
Điên rồ, điên
rồ, tim anh không ngưng bảo anh vậy : một
sự điên rồ ư thức, vô cớ, tự sát. Trong các
tội trạng một Đảng viên có thể phạm
phải, tội này khó giấu diếm nhất. Thực th́
ư tưởng đă lởn vởn đầu tiên trong óc
anh dưới lốt h́nh ảnh của cái chặn
giấy thủy tinh chiếu trên mặt bàn gấp. Như
anh dự đoán, ông Charrington không làm khó dễ trong
việc cho thuê buồng. Ông ta vui mừng rơ rệt trước
mấy đôn lời kiếm được. Và ông ta không
tỏ vẻ khó chịu hay đồng t́nh thô bỉ khi
hiểu Winston muốn dùng căn pḥng làm nơi hẹn ḥ
ân ái. Ngược lại, ông ta nh́n ra khoảng trung và nói
chuyện xă giao, một cách ư nhị đến nỗi
anh có cảm tưởng ông ta gần như vô h́nh.
Sự đơn mật, ông ta nói, là một điều quư
giá. Ai cũng muốn có một nơi để thỉnh
thoảng được ở yên một ḿnh. Và khi ai
kiếm được một nơi chốn như vậy,
lẽ lịch sự thông thường bắt người
khác biết được phải giữ kín sự
biết đó. Ông ta c̣n nói thêm, và khi nói vậy ông ta
gần như thoát trần, căn nhà có hai lối ra vào,
trong đó có một lối thông qua sân sau dẫn tới
một ngơ hẻm.
Dưới cửa
sổ có một người đang hát. Mặt trời tháng
sáu vẫn c̣n cao trên không và ngoài sân đầy nắng
ở dưới, một người đàn bà khổng
lồ, chắc như cột Rô Man, có cánh tay đỏ
vạm vỡ và một chiếc tạp dề vải
buộc bụng, đang loạng choạng giữa một
chậu giặt và một dây quần áo, phơi lên
một loạt thứ trắng vuông được Winston
nhận ra là tă con nít. Mỗi khi miệng không ngậm
kẹp áo, bà ta hát lên bằng một giọng nữ
trầm mạnh :
Bài hát này lan tràn Luân Đôn mấy tuần nay. Đó là
một trong vô số bản hát tương tự do
một tiểu ban thuộc Cục Ca Nhạc phát hành cho dân
đen. Lời của những bài đó được
soạn trên một khí cụ gọi là máy làm thơ, không
cần sự can thiệp của một người nào. Nhưng
người đàn bà hát với một giọng du dương
đến nỗi cái khúc ngớ ngẩn dễ sợ
biến thành một bản ca hợp tai. Anh nghe thấy
cả tiếng hát của người đàn bà lẫn
tiếng giầy bà ta cào trên đá lát, tiếng la ó
của trẻ con ngoài phố cùng tiếng ầm nhẹ
của xe cộ ngoài xa đâu đó, mặc vậy căn
pḥng h́nh như yên tịnh lạ, nhờ sự vắng
mặt của máy truyền h́nh.
Điên rồ, điên
rồ, điên rồ ! anh lại nghĩ. Không thể tưởng
tưởng được rằng hai người có
thể tới lui chốn này hơn vài tuần mà không
bị bắt. Nhưng sự thèm muốn có một chỗ
ẩn thực sự của họ, ngay trong nhà và ở
gần, quá lớn đối với họ. Một
thời gian sau lần gặp nhau tại gác chuông nhà
thờ, họ không sắp xếp được một
cuộc hẹn nào. Giờ làm việc bị tăng
khắc nghiệt để chuẩn bị Tuần Lễ
Hận Thù. C̣n hơn một tháng nữa mới tới
tuần lễ này, nhưng công vụ sửa soạn đồ
sộ phức tạp mà nó đ̣i hỏi đổ thêm
việc vào đầu mọi người. Cuối cùng hai
người sắp được một buổi chiều
rảnh cùng một ngày. Họ đồng t́nh trở
lại chỗ rừng thưa. Tới hôm trước ngày
hẹn, họ gặp nhau một lát ngoài phố. Như thường
lệ, Winston chỉ hé nh́n Julia khi hai người
đưa ḿnh về phía nhau, nhưng qua cái liếc đó
anh thấy nàng có vẻ xanh xao hơn b́nh thường.
"Hỏng rồi,"
nàng th́ thầm khi nàng thấy có thể cất tiếng
an toàn. "Em muốn nói ngày mai ấy."
"Sao vậy ?"
"Chiều mai. Em không
thể lại được."
"Sao vậy ?"
"Ồ, lư do thường
lệ. Lần này bắt đầu sớm hơn."
Trong
một lúc, anh
nổi cơn phẫn nộ. Trong tháng giao du với nàng, t́nh
dục của anh đối với nàng đă đổi
chất. Hồi đầu có ít thú vui nhục dục trong
đó. Sự làm t́nh đầu tiên của họ chỉ
là một hành động của ư chí. Nhưng sau lần
thứ hai, nó khác hẳn. Mùi tóc nàng, vị mồm nàng, xúc
giác về da thịt nàng h́nh như ăn vào người
anh hay vào không khí quanh anh. Nàng đă trở thành một
nhu cầu thể xác, một thứ không những anh
cần mà anh c̣n cảm thấy có quyền có. Khi nàng nói
nàng không thể tới nơi hẹn được, anh có
cảm tưởng nàng lừa dối anh. Nhưng đúng
lúc đó, đám đông ép họ lại gần nhau và bàn
tay họ vô t́nh chạm nhau. Nàng bóp nhanh đầu ngón
tay anh, cái bóp có vẻ như không phải gợi t́nh
dục mà t́nh thương của anh. Anh chợt nghĩ
rằng khi sống với một phụ nữ, sự
thất vọng đặc biệt này là một sự
kiện b́nh thường, định kỳ ; và một
sự tŕu mến thắm thiết như anh chưa
từng cảm thấy trước đây đối
với nàng, bỗng xâm nhập anh. Anh ước ao hai người
là một cặp vợ chồng lấy nhau đă
được mười năm. Anh ước ao anh đang
đi chơi ngoài phố với nàng như bây giờ, nhưng
một cách công khai, không sợ hăi, vừa đi vừa nói
chuyện tầm phào và mua hàng lặt vặt cho gia đ́nh.
Anh ao ước nhất có một chỗ cho hai người
có thể ở một ḿnh với nhau, không có cảm tưởng
bắt buộc phải làm t́nh mỗi khi gặp nhau.
Thực ra, không phải lúc đó mà ngày hôm sau anh mới
nghĩ tới việc thuê căn pḥng của ông Charrington.
Khi anh nêu ư đó ra với Julia, nàng chấp thuận
một cách nhanh nhẩu bất ngờ. Cả hai đều
biết đó là một sự điên khùng. Như thể
họ cố ư tiến sát mồ họ. Ngồi đợi
trên mép giường, anh lại nghĩ tới hầm
Bộ T́nh Yêu. Lạ sao cái ấn tượng ghê rợn
tiền định ấy cứ ẩn hiện trong tâm
thức anh. Ḱa nó đó, ấn định trong tương
lai, dẫn theo cái chết, chắc nịch như 99 đứng
trước 100. Không thể tránh nó được, nhưng
may ra hoăn được nó : nhưng mặc vậy, có
nhiều lúc bằng một hành động hữu ư
tự nguyện con người vẫn chọn rút ngắn
quăng thời hoăn đó.
Anh
nghĩ tới đây
th́ có tiếng chân bước nhanh trên cầu thang. Julia xông
vào pḥng. Nàng xách một túi dụng cụ bằng vải
thô nâu như anh thỉnh thoảng thấy nàng xách qua
lại trong Bộ. Anh nhào ra ôm lấy nàng vào ḷng, nhưng
nàng thoát người ra khá vội vàng, có phần v́ nàng
c̣n cầm túi dụng cụ.
"Nửa giây nữa
nào," nàng nói. "Để em cho anh xem em mang ǵ đến
hăng. Anh có đem một ít cà phê Chiến Thắng thổ
tả tới không ? Em cho là có. Anh có thể bỏ nó
lại, v́ ḿnh sẽ không cần tới nó. Coi này."
Nàng qùy xuống, mở
rộng túi ra và lôi ra một vài cái ch́a vặn cùng
một cái ch́a vít chất trên mặt túi. Ở dưới
là một số gói bọc giấy gọn ghẽ. Gói
thứ nhất nàng đưa cho Winston có một vẻ
lạ lùng tuy hơi quen thuộc. Nó đầy một
chất nặng giống như cát, vụn tan mỗi khi
chạm vào.
"Có phải
đường đây không ?" anh hỏi.
"Đường
thật. Đường, không phải đường tinh.
Và đây là một ổ bánh ḿ -- đúng là bánh ḿ
trắng chứ không phải cái hàng chết tiệt
của tụi ḿnh đâu -- và đây là một lọ
mứt nhỏ. Đây nữa là một hộp sữa -- nhưng
coi này ! Cái này th́ em thật lấy làm hănh diện. Em
phải lấy ít vải bọc nó v́ --"
Nhưng nàng không
cần cho chàng biết tại sao nàng phải bọc nó
lại. Mùi thơm đă tỏa ra đầy pḥng, một
mùi thơm dồi dào ấm áp như xuất phát từ
thời thơ ấu của anh, ngày nay cũng có khi
bắt đón được, lúc bay ra từ một ngơ
hẻm trước khi cửa đập mạnh, lúc
phảng phất một cách huyền bí giữa đường
phố đông người, được hít một lát
sau tan biến mất.
"Đây là cà phê,"
anh th́ thầm, "cà phê thật."
"Đó là cà phê
của Đảng Trong. Có cả một kư đây này,"
nàng nói.
"Làm sao em kiếm ra
các thứ này ?"
"Toàn là thực
phẩm của Đảng Trong. Không có ǵ, không ǵ mà lũ
lợn đó không có. Nhưng dĩ nhiên, bồi bàn, đầy
tớ với dân chúng ăn cắp ra, mà coi này, em có
cả một gói trà nhỏ nữa."
Winston đă ngồi
xổm xuống cạnh nàng. Anh xé một góc gói ra.
"Đây là trà
thật. Không phải lá dâu."
"Gần đây có
một lô trà xuất hiện. Chúng mới chiếm
được Ấn Độ hay sao đó," nàng mơ
hồ nói. " Nhưng nghe này, cưng. Em muốn anh xây lưng
lại em độ ba phút. Anh ra ngồi bên kia mép giường.
Chớ có lại gần cửa sổ. Và chớ ngoảnh
mặt lại trước khi em bảo anh."
Winston
lơ đăng nh́n
qua màn the. ở dưới sân người đàn bà có cánh
tay đỏ vẫn đi đi lại lại từ
chậu giặt tới dây phơi quần áo. Bà ta rút thêm
hai cái kẹp ra khỏi miệng rồi hát lên một cách
thắm thiết :
Ra chiều bà ta thuộc ḷng bài hát lẩm cẩm.
Giọng bà ta bay bổng lên cao với khí hạ êm dịu,
thật du dương nhưng đượm một vẻ
buồn măn nguyện. Có cảm tưởng như bà ta
sẽ hoàn toàn vừa ḷng nếu buổi chiều tối
tháng sáu này bất tận, và nếu số tă vô hạn
để bà ta đứng đây muôn ngàn năm phơi tă
với hát lảm nhảm. Anh đột thấy lạ
rằng anh chưa bao giờ được nghe một
Đảng viên tự nhiên ca hát một ḿnh. Hành động
đó sẽ bị coi như hơi bất chính thống,
như một sự kỳ quặc nguy hiểm, tương
tự như sự nói chuyện một ḿnh. Có lẽ
chỉ khi nào dân chúng tới mức gần chết đói,
họ mới có lư do để hát.
"Anh có thể quay
lại được rồi," Julia nói.
Anh
ngoảnh mặt
lại và trong một giây anh suưt không nhận ra nàng.
Thật ra anh tưởng sẽ thấy nàng lơa thể. Nhưng
nàng không lơa thể. Sự biến hoá c̣n bất ngờ hơn
thế nữa. Nàng đă vẽ mặt.
Chắc nàng đă
lẻn vào một tiệm nào đó trong khu dân đen và
đă mua cho ḿnh một bộ son phấn đầy đủ.
Môi nàng được tô đỏ sẫm, má nàng
được đánh hồng và mũi nàng được
điểm phấn lên ; có cả một chút chất ǵ dưới
mắt làm cho mắt sáng hơn. Nàng điểm trang không
khéo mấy, nhưng chuẩn tắc của Winston về
vấn đề này không cao lắm.
Trước đây anh
chưa bao giờ thấy hay tưởng tượng ra
một nữ Đảng viên với bộ mặt chát son
phấn. Sự tăng sắc của nàng làm anh giật ḿnh.
Với vài vệt màu đúng chỗ, nàng trở thành không
những sinh đẹp hơn nhiều, mà trên hết c̣n có
nữ tính hơn nhiều. Mái tóc ngắn và bộ áo
liền quần trẻ trung chỉ gia tăng tác hiệu
đó. Khi anh ôm nàng vào ḷng một luồng mùi hoa tím trút
vào mũi anh. Anh liên tưởng đến một
cảnh tối mờ trong hầm bếp và một
miệng đàn bà hang hốc. Bà ta cũng dùng thứ nước
hoa này, nhưng hiện điều đó không quan hệ.
"Cả nước
hoa nữa !" anh nói.
"Phải, cả nước
hoa nữa đó, cưng. Và anh có biết em sẽ làm ǵ
nay mai không ? Em sẽ kiếm ra đâu đó một
bộ đồ đàn bà thực sự, rồi mặc nó
vào thay v́ cái quần chết tiệt này. Em sẽ đeo bí
tất lụa và đi giầy cao gót ! Trong buồng này
em sẽ là một thiếu phụ chứ không phải là
một đồng chí Đảng."
Họ vứt tung
quần áo và leo lên cái giường to lớn bằng
gỗ gụ. Đây là lần đầu tiên anh cởi
truồng trước mặt nàng. Cho tới bây giờ anh
quá xấu hổ v́ tấm thân xanh c̣m của anh với tĩnh
mạch trướng lồi trên bắp chân và vết
khử mầu nơi mắt cá. Giường không có khăn
trải, nhưng tấm khăn phủ dưới người
họ sờn mịn, và kích thước cũng như
đàn tính của giường làm cả hai ngạc nhiên.
"Chắc nó đầy rệp, nhưng thây kệ,"
Julia nói. Ngày nay, chẳng thấy đâu có giường
hai người, trừ phi tại nhà dân đen. Winston đă
được thỉnh thoảng ngủ trong một cái giường
như vậy hồi thiếu thời. Nhớ lại
thế nào, Julia cũng thấy ḿnh chưa được
nằm trong đó trước đây bao giờ.
Chẳng bao lâu họ
thiếp đi một giấc ngắn. Khi Winston tỉnh
dậy, kim đồng hồ đă quay gần tới
số chín. Anh không đụng đậy v́ Julia c̣n
ngủ gối đầu trên tay anh. Phần lớn son
phấn của nàng đă chuyển sang mặt anh hay
gối ống, nhưng một vết son đỏ nhẹ
vẫn làm nổi bật nét đẹp của g̣ má nàng.
Một tia nắng xế chiều rớt ngang chân giường,
chiếu sáng ḷ sưởi nơi xoong nước đang sôi
sùng sục. Dưới sân, người đàn bà đă
ngưng hát, nhưng tiếng kêu của trẻ con vẫn
dạt vào từ ngoài phố. Anh mơ hồ tự
hỏi, nằm trên giường như thế này, trong khí
ấm áp của một buổi chiều hạ, một người
đàn ông với một người đàn bà lơa thể,
làm t́nh với nhau khi hứng, nói chuyện với nhau
về điều muốn nói, không cảm thấy bắt
buộc phải dậy, chỉ nằm đó nghe tiếng
an tịnh bên ngoài, liệu trong quá khứ đă bị
hủy diệt, một sự như vậy có là một
kinh nghiệm b́nh thường không ? Chắc không bao
giờ có thời điều đó được coi như
chuyện thường. Julia tỉnh giấc, rụi mắt
và nhắc người trên khuỷu tay nh́n vào bếp
dầu.
"Nước cạn
mất một nửa rồi," nàng nói. " Để
em dậy làm một ít cà phê. Ḿnh c̣n một giờ
nữa. Điện khu nhà anh bị cúp vào giờ nào ?"
"Hai mươi ba
giờ rưỡi."
"Ở cư xá em
họ cúp vào lúc hai mươi ba giờ. Nhưng phải
về sớm hơn v́ -- Ê ! Cút đi, đồ súc
sinh gớm ghiếc !"
Nành bỗng xoắn người
lại trên giường, vồ lấy một chiếc
giầy trên sàn gác ném mạnh vào góc pḥng, cánh tay tráng
kiện bật như ḷ so, hệt như anh thấy nàng ném
quyển tự vị vào Goldstein, buổi sáng trước,
trong hai phút Hận Thù.
"Cái ǵ vậy ?"
anh ngạc nhiên hỏi.
"Một con chuột.
Em thấy nó tḥ cái mơm quỷ của nó ra ngoài bản
gỗ bọc tường. Dưới đó có một
lỗ hổng. Ǵ th́ em cũng làm cho nó một phen bở
vía."
"Chuột !"
Winston lẩm bẩm. "Trong căn pḥng này !"
"Đâu chẳng có
chúng," Julia thản nhiên vừa nói vừa nằm
xuống trở lại. "Tại cư xá em chúng ở
ngay trong bếp. Có nhiều khu Luân Đôn đầy nhúc
chuột. Anh có biết chúng tấn công con nít không ?
Thật đó, ở vài phố, các bà không dám để
trẻ con một ḿnh tới hai phút. Dữ là cái giống
to con, mầu nâu ấy. Gớm nhất là cái của
quỷ ấy bao giờ cũng --"
"Đừng nói
tiếp nữa !". Winston ngắt, mắt nhắm
chặt.
"Cưng ơi là cưng !
Mặt anh tái mét à. Sao thế ? Bộ chúng làm anh
buồn nôn ư ?"
"Khắp thế
giới cái khủng khiếp nhất -- một con chuột !"
Nàng ép người vào
anh và ṿng tay ôm anh như để làm anh vững ḷng
nhờ khí nóng của thân thể nàng. Anh không mở
mắt ra ngay. Trong vài lát anh có cảm tưởng trở
về cơn ác mộng vẫn thỉnh thoảng ám
ảnh đời anh. Nó luôn luôn diễn ra tương
tự. Anh đứng trước một bức tường
đen tối, phía bên kia có một vật ngoài sức
chịu đựng, một vật quá hăi hùng không thể
chạm mặt được. Trong giấc mơ, cảm tưởng
sâu đậm nhất của anh bao giờ cũng là
sự tự dối ḷng, v́ thực ra anh biết rơ cái ǵ
nấp sau bức tường đen. Nếu cố gắng
chí tử, làm như móc một mẩu óc ḿnh ra, anh có
thể lôi vật đó ra ngoài ánh sáng. Luôn luôn khi
tỉnh giấc, anh không khám phá được ra vật
đó là ǵ : nhưng có thể nói là nó dính dáng
tới điều Julia đang nói khi anh ngắt lời nàng.
"Anh xin lỗi em,"
anh nói. "Không có ǵ cả. Anh không thích chuột,
thế thôi."
"Đừng
phiền, cưng, ḿnh sẽ không để cho lũ
quỷ đó phá ở đây. Em sẽ bịt cái lỗ
kia với ít rẻ trước khi ḿnh ra về. Lần sau
tới đây em sẽ mang một ít thạch cao bít kín nó
lại."
Chửa chi chốc kinh
hoảng đen tối đă có phần bị quên lăng. Hơi
sượng ḿnh, Winston ngồi dựa lưng vào đầu
giường. Julia ra khỏi giường, mặc bộ áo
liền quần vào rồi đi pha cà phê. Mùi thơm thoát
ra từ xoong mạnh và kích thích đến nỗi họ
phải đóng cửa sổ lại kẻo có người
ở ngoài để ư rồi đâm ṭ ṃ. Điều thích
thú hơn vị cà phê là cái thể chất sánh mịn
của nó do đường gây ra, một cảm giác mà
Winston đă gần như quên mất sau bao năm dùng
đường tinh. Một tay đút túi quần, một
tay cầm một khúc bánh ḿ giăm bông, Julia rảo bước
quanh pḥng, lơ đăng nh́n vào kệ sách, chỉ cách
sửa chữa hay nhất cái bàn gấp, ném ḿnh vào
chiếc ghế bành rách xem nó có tiện khoái không,
ngắm nghía cái đồng hồ hai mươi tư
tiếng vô nghĩa với một điệu đùa
bỡn khoan dung. Nàng mang cái chặn giấy thủy tinh
tới giường để ngắm nó dưới
nhiều ánh sáng hơn. Anh nhấc nó lên khỏi tay nàng,
bị thôi miên như lúc đầu bởi vẻ dịu
như nước mưa của thủy tinh.
"Theo anh, cái này là ǵ
vậy ?" Julia hỏi.
"Anh cho nó chẳng là
vật ǵ cả -- Anh muốn nói, anh nghĩ nó chẳng bao
giờ cốt dùng vào việc ǵ. Đó là điều anh
thích nơi nó. Nó là một mảnh lịch sử chúng
đă quên ngụy tạo. Nó là một mẩu tin xuất
phát từ trăm năm trước nếu ḿnh biết cách
đọc nó."
"C̣n tấm tranh kia ?"
-- nàng hất mặt về phía bức tranh khắc bên kia
tường -- "nó có được một thế
kỷ không ?"
"Hơn nữa. Dám
hai thế kỷ lắm. Chẳng biết chừng. Ngày nay,
không thể phát giác ra tuổi tác của bất cứ
vật ǵ."
Nàng đi lại phía
bức tranh để ngắm kỹ nó. " Đây là
chỗ cái con quỷ kia tḥ mơm ra," nàng vừa nói
vừa đá vào tấm bản gỗ ở ngay dưới
tranh. "Nơi này là nơi nào nhỉ ? Em đă
thấy nó đâu đó trước đây rồi."
"Đó là một nhà
thờ, hay ít nhất nó từng là vậy. Lấy tên Thánh
Clement Danes". Đoạn bài hát mà ông Charrington dạy
anh hiện lại trong óc anh, và anh nói thêm với phần
luyến tiếc : "Cam với chanh, chuông Thánh Clement
reo ".
Trước sự
ngạc nhiên của anh, nàng tiếp lời :
"Em không nhớ sau câu đó là ǵ. Nhưng dầu sao,
em nhớ bài này tận cùng bằng : Đây là nến
để đưa anh đi ngủ, đây là dao để
chặt cái đầu anh."
Y
như hai nửa
phần chữ tiếp kư. Phải có một câu khác sau
"Chuông Già Bailey". May ra nặn được nó
khỏi kư ức ông Charrington nếu khéo khích lệ ông
ta.
"Ai dạy em thế ?"
anh hỏi.
"Ông em. Ông thường
hát bài ấy cho em khi em c̣n nhỏ. Ông đă bị hóa hơi
khi em lên tám -- dù sao chăng nữa, ông mất tích. Không
hiểu chanh là ǵ nhỉ ?" nàng bất nhất nói
thêm. "Em đă được thấy cam. Đó là
một thứ quả vàng tṛn, có vỏ dày."
"Anh c̣n nhớ
quả chanh," Winston nói. "Đó là một hàng
rất thường vào những năm năm mươi. Nó
chua đến nỗi ngửi nó thôi cũng thấy ê răng."
"Em cuộc tấm h́nh
này có rệp đằng sau," Julia nói. " Sẽ có ngày
em tháo nó xuống lau cho thật sạch. Em ước
chừng đă tới giờ ḿnh phải đi. Em phải
rửa cho hết son phấn đă. Ngại ghê ! Sau th́
em sẽ chùi mặt cho anh khỏi vết son."
Winston đợi vài phút
nữa mới dậy. Căn pḥng sầm tối. Anh quay ḿnh
về phía ánh sáng, nằm nh́n cái chặn giấy thủy
tinh. Điều vô cùng thú vị không phải là mảnh
san hô mà chính là cái mặt trong của thủy tinh. Nó sâu
thẳm làm sao, thế mà nó lại gần trong suốt như
không khí. Làm như thể mặt thủy tinh là ṿm
trời, bao gồm một thế giới nhỏ bé với
đầy đủ khí quyển. Anh có cảm tưởng
anh có thể vào trong đó, và thực sự anh đang
ở trong đó cùng cái giường gỗ gụ, cái bàn
gấp, cái đồng hồ và tấm tranh khắc cùng chính
cái chặn giấy. Cái chặn giấy là căn pḥng anh
đang ở, và miếng san hô là cuộc đời Julia
với cuộc đời anh được đóng
chặt kiểu như muôn kiếp trong ḷng thủy tinh.